De voertaal op
Ibiza is
Ibicenco.
De eerste geschreven bewijzen van bewoning
waren van de Feniciërs en dateren van om en nabij 1650.
Ibicenco is een
mengeling van erg oud Spaans met Romeinse, Moorse en Arabische
invloeden die duiden op een verleden van eiland indringers en
bezetting door de eeuwen heen.
Kijk voor meer informatie op
Ibiza Geschiedenis.
Nog maar een paar
mensen spreken
tegenwoordig nog Ibicenco, de meesten spreken Castellaans Spaans, aangevuld
met enkele Ibicenco
woorden om wat kleur toe te voegen, Of beter gezegt: verwarring.
Diegenen met een goed oor voor taal zal het opvallen dat het WEL
gesproken Ibicenco over het hele eiland varieert.
Het dialect
van Portinax en dat van Ibiza kent verschillen.
Tijdens de
jaren van het dictatorschap van Franco, gold er een verordening
om nog slechts één Spaanse taal toe te staan - het Castellaans.
Dit verdrong het Catalaanse dialect dat zijn oorsprong vond in
Catalonie in Zuid Oost Spanje.
Na het overlijden van Franco in 1975, startte Koning Juan Carlos
een democratische bestuur.
Dit bracht de Regionale Spaanse Bestuur van Catalonie, Valencie
en de Balearen, in hun oneindige wijsheid, tot de verordening
dat alle scholen vanaf dan het Catalaanse dialect moeten spreken
zodat langzamerhand het Catalaans weer de voertaal wordt in deze
streken
Vandaar dat
volwassenen Castelaans tegen hun kinderen spreken terwijl deze
Catalaans op school leren!
Ook worden ondertussen alle weg-
en andere borden vertaalt naar Catalaans.
Behalve waar de plaatselijke dwarsliggers het Catalaans weer
overspuiten met Castellaans.
Catalaans is ook de spreektaal in Andorra.
Het duidelijkste voorbeeld van de twee dialecten op het eiland
is te zien aan het Castellaanse woord
Ibiza en
het Catalaanse woord
Eivissa.
George Bernard Shaw zei eens dat "Engeland en Amerika
twee landen waren gescheiden door dezelfde taal". Hmmm....
Spaans is voor Britten gemakkelijker op te pikken dan
bijvoorbeeld Frans, omdat er veel woorden in het Spaans zijn die
erg op de Engelse woorden lijken.
Het subtiele
verschil zit in de uitspraak.
Bijvoorbeeld, als woorden eindigen op "ble", zoals
in terrible, incredible, horrible etc., en worden ze vervolgens
uitgesproken als "terri-bull", dan is het Spaanse woord
hetzelfde, maar de uitspraak verandert van "terribull"
naar "terr-ee-blay" - possible naar "poss-ee-blay";
horrible naar "horr-ee-blay".
Als de Engelse
woorden eindigen op "able" zoals in comfortable,
acceptable, formidable etc. worden ze uitgesproken als "com-fort-a-bel".
Het Spaanse woord is hetzelfde maar de uitspraak verandert,
dus van comfortable naar "com-fort-ah-blay";
acceptable naar "accept-ah-blay";
formidable naar "formid-ah-blay".
In
Spanje zowel als in Frankrijk worden alle uitgangen van woorden
aangepast aan het geslacht, mannelijk of vrouwelijk.
In Frankrijk zijn geen
regels voor het geslacht van een zelfstandig naamwoord, dus gokt
je "le" of "la".
In het Spaans is het wat makkelijker.
Over het algemeen als het zelfstandig naamwoord eindigt op"een
"a" of "u" is het vrouwelijk,
en wordt het voorafgegaan door "la" zoals in la mesa,
la silla, la finca etc.
Normaal gesproken als het zelfstandig naamwoord eindigt op "e"
of "o" is het mannelijk en wordt het
voorafgegaan door "el" zoals in El coche, el vino,
el carne etc.
Trouwens, de Spaanse j wordt uitgesproken als de
Engelse h en de nederlandse "g" dus het
stadje Jesus moet door
de Engelsen uitgesproken worden als "Hey-zoose" en door
de nederlanders als Gezoes
De volgende pagina is een hulpmiddel maar geen vervanging voor
taallessen of een woordenboek.
Vakantiewoordenboek
Ibiza
Veel Succes,
Good luck of misschien zelfs
Buenaventura
!
|